Oazo, near Tokyo station, by MItsubishi Architects Office ( 三菱地所設計) 1998, and Yamashita Sekkei and Nikken Sekkei


20150307_173637Oasis, a wanderful word, translated in Esperanto sounds Oazo! That is the Idea. This is the atrium of a complex of three skyscrapers owned by Mitsibushi Real Estate so it is not clear to me who did what.

I am sure if I were able to perfectly read  Japanese, here, I would know exactly who did it.

Here below some more pictures.

Advertisements

2 thoughts on “Oazo, near Tokyo station, by MItsubishi Architects Office ( 三菱地所設計) 1998, and Yamashita Sekkei and Nikken Sekkei

  1. While your blog seem to have interesting commentary and photos of Japanese architecture, frequent spelling mistakes (Just in this post: wanderful, IDea, THis, complexof, wer, abel, HEre) make reading it needlessly hard.

    It seems that English is not your first language, so I am not asking for perfect grammar, however, computers can easily fix spelling mistakes, so please do your readers the courtesy of correcting the spelling before posting.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s